• INFORMACIJA ILI DEZINFORMACIJA: Pančevci ipak nisu zaslužni za objavljivanje „Malog princa“

    Podeli vest:

    Facebook Twitter WhatsApp
    013 Info

    Mediji u Srbiji su u utorak, 26. oktobra, objavili informaciju koja je glasila ovako:

    Na 61. Beogradskom sajmu knjiga u utorak, 25. oktobra, organizovano je predavanje povodom 70 godina od prevođenja na srpski jezik kultne knjige „Mali princ“ Antoana de Sent Egziperija, na kome su deca mogla da čuju neke neobične podatke o jednoj od najpoznatijih dečjih knjiga kojom su i danas očarani i odrasli.

    „Mali princ“ preveden je na više od 200 jezika i prodat u više od 80 miliona primeraka, i to je jedna od najprodavanijih knjiga na svetu, rekla je književnica Gordana Maletić, ali je dodala da bez obzira na planetarni uspeh koji je postigla u svetu, njen put ka srcima čitalaca nije bio nimalo lak. 

    Ona je podsetila da je Egziperi rukopis bez uspeha nudio brojnim izdavačima ne samo u Francuskoj već i u drugim zemljama Evrope, a onda je jednog dana stigao do Amerike, do Njujorka, gde je izdala izdavačka kuća braće Jovanović, doseljenika iz Pančeva. 

    Ubrzo nakon objavljivanja ovog teksta Pančevci su je podelili na svojim Fejsbuk nalozima. Redakcija 013 info je bila skeptična prema ovoj informaciji, pa smo objašnjenje potražili od nekoga ko je dovoljno stručan i ko poznaje ovu oblast. U pitanju je autor knjige  „Iz Sparte svetlost, to jest Život i podvizi Kamenka i Pavla Jovanovića”, bibliotekar u Narodnoj biblioteci Srbije, Žarko Vojnović.

    Prvo izdanje „Malog princa“, i to na engleskom jeziku, pojavilo se u SAD-u 1943, u izdanju kuće „Rejnal i Hičkok“, koji su svoja prava predali 1948. izdavačkoj kući „Harkurt i Brejs“. U njoj je bio zaposlen Srbin Vladimir Vilijam Jovanović, sin iseljenika iz Crne Gore, koji je 1954. postao njen predsednik, pa ona od 1970. godine nosi naziv „Harkurt, Brejs i Jovanović“, i u tom je vremenu štampala ovu knjigu. Izdavanje „Malog princa“ nema nikakve veze sa čuvenim pančevačkim izdavačima i knjižarima Braćom Jovanović, koji su pomrli još za vreme Prvog svetskog rata, a osim toga nikad nisu bili u SAD-u. Zabuna potiče od originalnog naziva pomenute američke izdavačke kuće „Harcourt Brace Jovanovich“, koji je neko protumačio kao „Braće Jovanović“, rekao nam je Žarko Vojnović.

    Mediji u Srbiji su u utorak, 26. oktobra, objavili informaciju koja je glasila ovako:

    Na 61. Beogradskom sajmu knjiga u utorak, 25. oktobra, organizovano je predavanje povodom 70 godina od prevođenja na srpski jezik kultne knjige „Mali princ“ Antoana de Sent Egziperija, na kome su deca mogla da čuju neke neobične podatke o jednoj od najpoznatijih dečjih knjiga kojom su i danas očarani i odrasli.

    Podeli vest:

    Facebook Twitter WhatsApp
  • NAJČITANIJE U POSLEDNJIH 96H

    Ostalo iz kategorije Društvo

    Pančevo: Vanredna akcije dobrovoljnog davanja krvi

    U subotu, 7. juna, od 10,00 do 13,00 časova u ulici Miloša Obrenovića br. 1, na platou ispred Policijske uprave Pančevo, biće postavljen Transfuziomobil, namensko vozilo za prikupljanje […]