Pre tačno 140 godina, Luko Zore, istaknuti slavista, filolog i prevodilac, Srbin katolik iz Dubrovnika, preveo je Sofoklovu tragediju ,,Kralj Edip” na srpski jezik, koristeći herojski deseterački stih. Dragoceno delo su tada, u 19. veku, objavili pančevački izdavači braća Jovanović, a pre nekoliko meseci ono je ponovljeno, zahvaljujući zajedničkom poduhvatu izdavačke kuće ,,NNK internacional” iz Beograda i Gradske biblioteke Pančevo.
– Luko Zore, taj posvećeni zaljubljenik u književnost i srpski jezik i veoma zanimljiva figura dubrovačke kulturne scene 19. veka, osetio je da će patos i uzvišena tragika dela starogrčkog pisca imati snažno uporište u tradicionalnom stihu srpske epike i njegova procena je bila dobra. Ovakav prevod ,,Kralja Edipa” čitaocu, a naročito užurbanom i ,,modernom” čitaocu 21. veka na suptilan način prenosi atmosferu epske usporenosti i mira i povezuje ga sa drevnom mudrošću prohujalih vekova. Povezivanje prelepe antičke klasike sa srpskom deseteračkom tradicijom otvara sasvim drugačiju perspektivu čitanja teksta i ,,priziva” njegovu novu interpretaciju na sceni, što je uređivački tim i predvideo – kaže Branka Margan, urednica izdanja.
Planirano je da se ovo delo u skoroj budućnosti izvede na pozornici, uz pratnju gusala, koje imaju moć da prenesu dubinu, usudom nastalu tragiku, ali i uzvišenost ljudskog života.
Pre tačno 140 godina, Luko Zore, istaknuti slavista, filolog i prevodilac, Srbin katolik iz Dubrovnika, preveo je Sofoklovu tragediju ,,Kralj Edip” na srpski jezik, koristeći herojski deseterački stih. Dragoceno delo su tada, u 19. veku, objavili pančevački izdavači braća Jovanović, a pre nekoliko meseci ono je ponovljeno, zahvaljujući zajedničkom poduhvatu izdavačke kuće ,,NNK internacional” iz Beograda i Gradske biblioteke Pančevo.