Gradska biblioteka Pančevo i izdavačka kuća „NNK Internacional“ iz Beograda predstavile su ponovljeno izdanje Sofoklovog “Kralja Edipa“. Specifičnost tog poduhvata je prevod, koji je u desetercu, a nastao je pre 140 godina u Dubrovniku.
Sofoklova tragedija „Kralj Edip“ prepevana u srpskom narodnom desetercu, otpevana uz gusle- zvuči neobično, ali upravo to su mogli da slušaju posetioci Gradske biblioteke Pančevo na predstavljanju ponovnog izdanja poznatog dela. Ovaj prevod je uradio u 19. veku Luko Zore, Srbin iz Dubrovnika, u svoje vreme istaknuti slavista i filolog, sada uglavnom zaboravljen.
“Vi imate jedan plemeniti duh koji prožima sve ovo vreme i dolazi do nas, modernih ljudi, užurbanih čitalaca 21. Veka, koji treba da čitaju klasičnu književnost, jer ona daje zaista odgovore na ljudska pitanja, a dileme, nedoumice, tragedije se stalno ponavljaju i iste su kroz vekove i godine”, navodi Branka Margan, urednica izdanja.
Kuriozitet je da je jedini originalni primerak prevoda Luke Zore sačuvan u Gradskoj biblioteci Pančeva, jer su ga štampali Pančevci, braća Jovanović, u svojoj čuvenoj štampariji.
“Gradska biblioteka Pančeva u svom zavičajnom fundusu čuva najveći deo izdavačke zaostavštine čuvene braće Jovanović, Pavla i Kamenka, poznatih štampara, koji su u svojoj nacionalnoj delatnosti bili najagilniji u svoje vreme na prostoru celokupne bivše Austrougarske”, kaže Dejan Bosnić, direktor Gradske biblioteke Pančevo.
Ovo izdanje „Kralja Edipa“ povezuje srpsko kulturno blago sa evropskim nasleđem, a plan je da se u skorije vreme izvede na pozornici, uz pratnju gusala.
Gradska biblioteka Pančevo i izdavačka kuća „NNK Internacional“ iz Beograda predstavile su ponovljeno izdanje Sofoklovog “Kralja Edipa“. Specifičnost tog poduhvata je prevod, koji je u desetercu, a nastao je pre 140 godina u Dubrovniku.